Vážení. chci jen podotknout....., kdo "makal" na "MAŠINÁCH" tak něco znamenal.
Ať tak nebo tak, je to původem z angličtiny. Nejlepším důkazem je slovo inženýr: původně je to totiž anglický "enginer", čili mechanik nebo strojník. Tahle analogie v češtině nebo ruštině neexistuje.
Kdepak se asi vzalo v ruské let. terminologii slovo "bort" a jeho odvozeniny?
Že by z námořnické hantýrky?
A ta vznikla z čeho?
Jaké námořnictvo bylo ruským vzorem? Čínské to asi nebylo.
Zdravím všechny přítomné. Dovoluji si se vší úctou, pozastavit nad vysvětlením termínu "borťák" v letecké hantýrce. Ačkoliv je pravdou, že "board" v angličtině primárně znamená "prkno", tak ve spojení s dopravou, znamená především "paluba". Každý, kdo měl kdy co do činění se sovětskou leteckou technikou, ví, že se všude kolem hemžily nápisy v azbuce a kdy hlavní školitelé pocházeli ze Sovětského svazu. Navíc do konce 80. let minulého století byly tzv. anglicizmy, dosti úzkostlivě potlačovány. Český "borťák" - palubní mechanik, posléze oficielně označovaný "palubní inženýr", tedy pochází z ruského slova "бортовой", čili "palubní", "бортмеханик"; "бортинженер". Každá profese má svoje slangové výrazy. A tyto výrazy vznikají povětšinou tak, že se zkracuje, anebo přetváří výraz oficiální. Vzhledem k době, která byla, je pochopitelné, s ohledem na množství „sovietizmů“J odkud vane vítr. Možná je to hnidopišství, ale rozdráždilo mne toto zavádějící vysvětlení zvlášť, když autor velkou část své kariéry strávil u „nepřekonatelné“ sovětské letecké techniky. Za dobu ve které žijeme se přece nemusíme stydět. Mimochodem – anglický palubní inženýr je „flight engineer“ – zkusme z toho udělat slangový výraz J A propós – řečnická otázka, kdy zrušili na strojích západní provenience funkci palubního inženýra? Tímto se v žádném případě nechci nikoho dotknout.
Ono to slovo ,,Borťák,, se dnes díky tomu, že posádka je zpravidla dvoučlená, tak se už moc nepoužíva a tak někdo na toto slovo kouká že ho nikdy neslyšel. Podobný příběh je ,,Zástupce letecké společnosti,, před 30-ti lety se mu běžně říkalo ,,Reprezentant,,...myšlen tím nejvyšší člověk v dané zemi od letecké společnosti. On i slang se v letectví mění
...fajne..
No pokud to je odvozené od slova "board", nemělo by to teda být "borďák"? Už z toho mám v hlavě úplný bord-el.
Děkuji za pěkné počtení. Rád bych se zeptal na čísla letů daných úseků. Chtěl bych linku "zrekonstruovat" zaletěním ve Flight Simulátoru a na VATSIMu...Díky:)
Prima cteni. Asi presnejsi preklad slova v tomhle pripade bude paluba. "Welcome on board" :-)
Celkem 35 záznamů
Je mi líto, to slovo pochází z francouzského ingénieur. Složenina "bortinženýr" je už ale ruská a jak už někde níže v diskuzi zaznělo, stejná funkce v angličtině se jmenuje "flight engineer".