Ten překlad je takový ... no, cituji...."v prostředí bez námrazy dojde k rozrušení motorových gondol."
Tak jsem se, marně, snažil upřesnit o co jde.
...taak ještě jednou , pomineme li názlosloví, překlady apod.
Já jsem jen chtěl upřesnit, že se jedná o odmrazování motoru a vlastní gonole nepotřebuje odmrazovat.
wtruib.ru/training_A320F/engine-air-intake-ice-protection-system-presentation/
Vždyť jste to sám napsal v prvním příspěvku. Problém je v odmrazování vstupu vzduchu do motoru, tedy de facto gondoly (nacelle), jejíž komponenty mohou výrazně degradovat pokud se odmrazování nechá spuštěné v podmínkách bez možného vzniku námrazy.
Petrp: jedna se o oficialni preklad, takze s pripominkami doporucuji obratit se jinam
..nebo pominemel i názvosloví, nejedná se o odmrazování gondoly, ale motoru (eng. anti ice.)
www.b737.org.uk/images/ice-det-fail-caption.jpg
Armun Tamzarian:...jo, tak jinak.......tady je sundaný motor včetně vstupního ústrojí, gondola zůstala na letadle
www.aeroexpo.online/prod/dedienne-aerospace-sas/product-168605-55471.html
V české letecké terminologii se "nacelle" překládá jako gondola, v tomto případě tedy motorová. Ale může to být například i "nacelle" vzducholodi.
Rád bych se jen ujistil, jestli "autor" tím : náběžných částí motorových gondol " myslel "nacelle! neboli česky vstupní ústrojí lidově zvané "nácek" .
Pro info vlastní motorovou gondolu odmrazovati opravdu netřeba, tam je fakt tepla dost a dost
www.collinsaerospace.com/what-we-do/industries/commercial-aviation/aerostructures/nacelle-systems
Celkem 20 záznamů
...omlouvám se, už to vidím, já napsal "" myslel "nacelle! neboli česky vstupní ústrojí
a místo neboli mělo být nebo , omlouvám se.